منتدى إقرأ الثقافي
المواد المنشورة هنا لا تعبر بالضرورة عن رأي القائمين عليها
غايتنا رضى الله سبحانه, و هدفنا تثقيف الأمة الإسلامية بكل العلوم
منتدى إقرأ الثقافي
المواد المنشورة هنا لا تعبر بالضرورة عن رأي القائمين عليها
غايتنا رضى الله سبحانه, و هدفنا تثقيف الأمة الإسلامية بكل العلوم
منتدى إقرأ الثقافي
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى إقرأ الثقافي

منتدى ثقافي للكتب باللغات الكوردية, العربية, الفارسية و الإنجليزية
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  المنشوراتالمنشورات  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

 

 قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
ابو علي الكردي
المدير
ابو علي الكردي

عدد المساهمات : 10673
تاريخ التسجيل : 01/09/2013
العمر : 60
الموقع : أربيل

قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو Empty
مُساهمةموضوع: قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو   قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو I_icon_minitimeالثلاثاء أكتوبر 27, 2015 7:52 am

قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو Iu_oo_10



قواعد اللغة الكردية
اللهجة الكرمانجية
تأليف:الأمير جلادت بدرخان & المستشرق الفرنسي روجيه لسكو
ترجمة ونشر:دلاور زنكى



عن المؤلفين
========

روجيه ليسكو الشغوف بالأدب الفولكلوري الكردي

2014-02-24

جلال زنكَابادي

روجيه ليسكوROGER LESCOT (1914- 1975) مستشرق ودبلوماسي فرنسي إختصّ بالأدب الفارسي والأدب الكردي الفولكلوري.وهويعد مع الأب توما بوا أبرز مؤسّسي الكردلوجيا في فرنسا. ولد في (1914) في مدينة Lyon (فرنسا) وتوفّي في (1975) حين كان سفيراً لفرنسا في تايوان. درس ليسكوالأدب الفرنسي، العلوم السياسية واللغات الشّرقيّة في جامعة باريس. وبعد تخرّجه، أوفدته الحكومة الفرنسيّة في (1932) إلى الشام؛ لإجراء الأبحاث العلميّة، مع بعثة المعهد الفرنسي في دمشق.


جلال زنكَابادي

روجيه ليسكوROGER LESCOT (1914- 1975) مستشرق ودبلوماسي فرنسي إختصّ بالأدب الفارسي والأدب الكردي الفولكلوري.وهويعد مع الأب توما بوا أبرز مؤسّسي الكردلوجيا في فرنسا. ولد في (1914) في مدينة Lyon (فرنسا) وتوفّي في (1975) حين كان سفيراً لفرنسا في تايوان. درس ليسكوالأدب الفرنسي، العلوم السياسية واللغات الشّرقيّة في جامعة باريس. وبعد تخرّجه، أوفدته الحكومة الفرنسيّة في (1932) إلى الشام؛ لإجراء الأبحاث العلميّة، مع بعثة المعهد الفرنسي في دمشق، حيث تعرّف إلى جلادت عالي بدرخان. وراح يجمع ويصنّف نصوصاً فولكلوريّة، وينشر بإسم (طاووس باريز) مقالاته ودراساته في القسم الفرنسي بمجلّة (هاوار) (1) بلْ كان معروفاً ومحبوباً في أوساط كرد سوريا، الذين كانوا يدعونه بـ (لَزكَين آخ).
في سنة 1945 إستحدثت جامعة السوربون كرسي اللغة الكرديّة ودراستها؛ فتسنّمه ليسكو، ولأنّه إلتحق بعد سنة بالعمل في وزارة الخارجيّة الفرنسيّة بصفته سفيراً في الشرق كالأردن وتايوان؛ فقد حلّ محلّه كاميران عالي بدرخان؛ بسعي من ليسكولدى حكومته؛ وبذلك إنفتحت الآفاق أمام الدكتور كاميران ليخدم أمّته الكرديّة على الصّعيدين الثقافي والسياسي خدمة جليلة قلّ نظيرها؛ ففي 1947 أصبح مسؤولاً عن معهد البحوث الكردية في باريس، وفي 1948 قدّم مذكرة بشأن القضية الكردية إلى السكرتير العام للأمم المتحدة. وخلال وجوده في فرنسا وتدريسه في قسم اللغات الشرقيّة في جامعة السوربون) أُتيح له إقامة علاقات متينة مع الإنتلجنسيا والسّاسة الفرنسيين، ونال منهم الحب والتقدير، وبالأخص المقدّم والمستشرق بيير روندو مدير معهد الدراسات الإسلامية العليا في باريس وابنه فيليب روندو..
كان ليسكويتكلم ببضع لغات. وكان يعاشر إنتلجنسيا شتّى الشعوب، لاسيّما من مثقفي ومثقفات الجاليةَ الإيرانية في فرنسا، متحدّثاً عن العبقري صادق هِدايت غير المعروف في بلده الأم!
لئن كان طموح ليسكوأنْ يكون شاعراً، لكنّما البحث؛ فقد عوّض نكوصه بترجمة أعمال شعريّة وأدبيّة إلى الفرنسيّة عن الإسبانيّة والفارسيّة والكرديّة، فمن ترجماته عن الفارسيّة أشعار للخيّام وسعدي وحافظ، ورواية (البومة العمياء) لصديقه صادق هدايت (1903- 1951) والذي أعانه في ترجمتها، ويُذكَر أنّ ليسكوقدْ عرّف صديقه هدايت على أعمال أدباء فرنسيين ومنهم: جيرار دونير࡭ــال (1808- 1855) الذي لم يكن يعرف عنه هِدايت سوى ترجمته (فاوست) لكَوته، وطالما كانا يمضيان سهراتٍ ممتعةً يشربان، ويدخِّنان بصحبة سيّدات شابات من طهران..
لعلّ أهمّ ترجمة لليسكوإلى الفرنسيّة بعد (البومة العمياء) هي ترجمته لملحمة (ممى آلان) التي يقيّمها الباحث والمستشرق جيرار شاليان (2) : " لا ريب في انّ الملحمة الكرديّة (ممي آلان) (من القرن 14 أو15 م) هي إحدى عيون الأدب العالمي. وأرى أنّ قيمتها الأدبيّة أعلى من أغلب الآثار البطوليّة وروايات الحب الأوربيّة ذات الطابع السّردي" ويضيف مقيّماً ترجمتها الفرنسيّة: " ولا بدّ من القول أن ترجمتها البديعة لروجيه ليسكوإلى اللغة الفرنسيّة في غاية الرّوعة والرّقي تروق للذوق الراقي"
وهنا ينبغي ألاّ ننس مؤازرة العلاّمة جلادت بدرخان وإرشاداته القيّمة لليسكوأثناء ترجمته لـ (ممي آلان)، بل وسهره على طباعتها.
للأسف لم تحظ ملحمة (ممي آلان) الذائعة " من جبال درسيم حتى لُرستان، وفي كل مكان بكردستان" حسب تأكيد الدكتور نورالدين زازا(1919- 1988)، فضلاً عن كونها ثالثة أثافي إبداع رائعة (مم وزين) احمد خاني (1650- 1707) والذي أقرّ بفضلها: " جزء من الشّائع في بهتان/ جزء هوحجّة، وجزء هوبهتان" (3) لم تحظ بالدراسات المعمّقة، ولمْ ترق ترجماتها العربيّة الثلاث – لحدّ الآن- إلى الحدّ الأدنى المنشود(4) وهنا لا مناص من الإشارة إلى الترجمة العربيّة الرديئة جدّاً (لغةَ وأسلوباً...) للدكتور كمال معروف لكتاب (الأدب الكردي) لليسكو.

من أعمال ليسكو الكردلوجيّة والإستشراقيّة:

× قواعد اللغة الكرديّة، اللهجة الكرمانجية (مع جلادت بدرخان) نشر في 1930/ ثمّ نشرته دار ميزونوࡪ - باريس، 1970/ ترجم الى التركية لاحقاً/ استانبول.
× بحث حول يزيدية سوريا وجبل سنجار/ بيروت، المطبعة الكاثوليكية / باريس، لورو1938/ ترجمته إلى التركيّة عائشة ميرال / 2001 استانبول/ وترجمه أحمد حسن بعنوان (اليزيدية في سوريا وجبل سنجار) 2007 دار المدى, دمشق.
× البومة العمياء، رواية، صادق هدايت، ترجمة.../ 1953 باريس.
× مختارات من الشعر الفارسي (من القرن 11حتى القرن 20) بالإشتراك مع هنري ماسِّيه وجيلبر لازار(إختارَ النصوصَ ذبيح الله صفا) 1964 غاليمار (سلسلة يونسكوللأعمال النموذجية، السلسلة الفارسية) باريس
× الأدب الكردي / (موسوعة الـــ࡙ـــليياد: تاريخ الآداب) غاليمار، باريس1977
× مختارات من الشعر الشعبي الكردي (بالاشتراك مع جيرار شاليان) 1980باريس.
× مم وزين: الملحمة الشعبية الكردية، 1980منشورات أرش- زيوريخ.
× ممي آلان. ملحمة كردية، ترجمة عن الكردية إلى الفرنسيّة/ ط1 في 1942/ ط2 في 1999غاليمار، باريس/ نشرته آفيستا في 1997 أستانبول.
× من الأساطير الكرديّة، حكايات شعبيّة (حكم وأمثال وألغاز) جمع: روجيه ليسكو/ ترجمة: توفيق الحسيني ودلاور زنكَي/ ط1 في 2010 دمشق
× كرداغ والحركة المريدية، روجيه ليسكو/ ترجمه إلى العربيّة وعلّق عليه: بلسم كامل.

هوامش وإشارات:

(1) في (15/ أيار/1932) أصدر جلادت بدرخان مجلة (هاوار) التي دام صدورها حتى (15/ آب/ 1943) وبلغ عدد أعدادها الصادرة (57 عدداً) وهي أوّل مجلّة كرديّة صادرة بالحروف اللاتينية؛ فكان لها الأثر البالغ في خدمة الثقافة الكرديّة، حيث إستقطبت مع المجلاّت والصحف الأخرى، التي أصدرها كاميران نفسه (روناهي، روزا نووستير) خيرة الأقلام الكرديّة من أمثال: جلادت عالي بدرخان، أوصمان صبري، قدري جان، حسن هشيار، جكرخوين ورشيد كورد،...
(2) Gérard Chaliand= جيرار شاليان (تولّد 1934) باحث فرنسي تقدّمي معروف مختص بشؤون الحروب والثورات والحركات الأنصاريّة والتنظيمات الإرهابيّة في العالم، وله نحو(20 كتاباً) ومنها : (الشعر الشعبي للترك والكرد)
(3) يقصد خاني ملحمة (ممي آلان) بالجزء الشّائع في جزيرة بوتان، والتي إتخذها منطلقاً لتأليف منظومته (مم وزين). أمّا (جزء الحجّة) فهوتعبيره عن همه السّياسي والعاطفي، و(جزء البهتان) يعني ما إبتكره مخياله الإبداعي وأضافه إلى المعطيات الفولكلوريّة والواقعيّة المعيشة. والجناس التام جليّ بين كلمتيّ (بهتان- منطقة الجزيرة) و(بهتان) العربيّة.
(4) وهي ترجمات: د. عزالدين مصطفى رسول/ د. بدرخان السّندي/ وعبدالناصر حسو



رابط التحميل
--------



رابط - ARCHIVE


رابط - 4SHARED



الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://iqra.ahlamontada.com متصل
ابو عبدالرحمن الكردي
مشرف
ابو عبدالرحمن الكردي

عدد المساهمات : 5014
تاريخ التسجيل : 03/09/2013
العمر : 45
الموقع : (أرض الله الواسعة)

قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو Empty
مُساهمةموضوع: رد: قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو   قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو I_icon_minitimeالثلاثاء يناير 30, 2018 11:52 pm

بارك الله فيكم
وجزاكم الله خيرا
واحسن الله اليكم
واعانكم الله ويسر امركم
كان الله لكم وكثر من امثالكم
ادام الله بقائكم علي الخير
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قواعد اللغة الكردية (( اللهجة الكرمانجية )) - جلادت بدرخان &روجيه لسكو
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى إقرأ الثقافي :: القسم العربي :: اللغة والدراسات اللغوية-
انتقل الى: