منتدى إقرأ الثقافي
المواد المنشورة هنا لا تعبر بالضرورة عن رأي القائمين عليها
غايتنا رضى الله سبحانه, و هدفنا تثقيف الأمة الإسلامية بكل العلوم
منتدى إقرأ الثقافي
المواد المنشورة هنا لا تعبر بالضرورة عن رأي القائمين عليها
غايتنا رضى الله سبحانه, و هدفنا تثقيف الأمة الإسلامية بكل العلوم
منتدى إقرأ الثقافي
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى إقرأ الثقافي

منتدى ثقافي للكتب باللغات الكوردية, العربية, الفارسية و الإنجليزية
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  أحدث الصورأحدث الصور  المنشوراتالمنشورات  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

 

 2402 عقبات ثقافية تأليف ريتفا ليبيهالمي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ابو علي الكردي
المدير
ابو علي الكردي


عدد المساهمات : 11822
تاريخ التسجيل : 01/09/2013
العمر : 63
الموقع : أربيل

2402 عقبات ثقافية تأليف ريتفا ليبيهالمي  Empty
مُساهمةموضوع: 2402 عقبات ثقافية تأليف ريتفا ليبيهالمي    2402 عقبات ثقافية تأليف ريتفا ليبيهالمي  I_icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 29, 2020 11:04 am

2402 عقبات ثقافية تأليف ريتفا ليبيهالمي  40214


عقبات ثقافية
مدخل تجريبي الى ترجمة الإحالات
تأليف ريتفا ليبيهالمي
ترجمة محمد عناني
نشر سنة 2015
المركز القومي للترجمة القاهرة

في السنوات الأخيرة، ثمة تحوّلات إبستمولوجية حادّة، هي أقرب إلى "الطفرة المعرفية"، انحرفت بمسارات "نظرية الترجمة Translation Theory" أو ما يعرف باسم دراسات الترجمة Translation Studies" انحرافات شتّى، سواء من حيث تعدّد المقاربات النظرية والتطبيقية والتجريبية والبينيّة، أو من حيث تنوّع المدارس والمرجعيات التي ينطلق منها المترجمون (التقنيّون) والباحثون والمنظِّرون، أو من حيث خصوبة المداخل اللغوية والأدبية والثقافية التي وسّعت من حدود هذا المجال المعرفي كثيرًا، إلى الدرجة التي يمكن معها القول، دون تردّد، لقد غدت الترجمة الآن فعلا ثقافيا بامتياز. من هنا، لا ترجع أهمية الجوائز العالمية (أو حتى العربية) الخاصة بالترجمة والمترجمين، التي يتم التكريس لها بين حين وآخر، إلى أثر القيمة المادية التي تمنحها هذه الجائزة أو تلك بالنسبة إلى المترجم الفرد أو بعض المؤسسات التي تسهم في تفعيل قيمة الثقافة والمعرفة، ولا إلى القيمة الأدبية والثقافية التي تمثّلها هذه المؤسسة المانحة أو تلك، فحسب، بل ترجع في المقام الأول إلى قوة الدفع الهائلة التي يمكن أن تبثّها بعض الجوائز في مُمارِسي مهنة الترجمة وتحفيز المترجمين على رأب الحدود الثقافية والصُوَريّة Imageology بين البلدان والثقافات والحضارات، بدلا من الغلوّ في إذكاء روح الصراع أو الصدام أو حتى حالات سوء الفهم المتبادل. إن تدشين جوائز نوعية خاصة بالترجمة، في ظل الظروف الدولية (خصوصا العربية) الراهنة التي تهتزّ فيها صورة Image كل دولة عن الأخرى خصوصا بعد أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001م، يعني بما لا يدع مجالا للشك رهان هذه المؤسسة أو تلك على كون الثقافة بصفة عامة، وحركة الترجمة بصفة خاصة (وبصفة أكثر خصوصية وضعية الترجمة من وإلى العربية في سياقنا الراهن)، هي المعبر أو الجسر الحقيقي الذي يمكن أن يصلنا نحن العرب بثقافة "الآخر" غير العربيّ، ويضعنا في قلب مدوّنة التاريخ المعاصر، وفي فضاء حوار حضاري فاعل، يمكن أن يسهم أو يؤثّر على الأقل في إعادة رسم، أو تمثيل Representation دقيق وموضوعي لصورة العربيّ التي شوّهتها رحلات استعمارية وأفكار استشراقية متعاقبة فنّدها الكثير من المفكّرين؛ مثل إدوارد سعيد وفرانز فانون وهومي بابا وجاياتري سبيفاك، .. وآخرين.

رابط التحميل

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://iqra.ahlamontada.com
 
2402 عقبات ثقافية تأليف ريتفا ليبيهالمي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى إقرأ الثقافي :: القسم العربي :: إصدارات المشروع القومي للترجمة-
انتقل الى: