منتدى إقرأ الثقافي
المواد المنشورة هنا لا تعبر بالضرورة عن رأي القائمين عليها
غايتنا رضى الله سبحانه, و هدفنا تثقيف الأمة الإسلامية بكل العلوم

منتدى إقرأ الثقافي

منتدى ثقافي للكتب باللغات الكوردية, العربية, الفارسية
 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  المنشوراتالمنشورات  س .و .جس .و .ج  بحـثبحـث  الأعضاءالأعضاء  المجموعاتالمجموعات  التسجيلالتسجيل  دخولدخول  

شاطر | 
 

 0001 اللغة العليا " النظرية الشعرية" - جون كوين

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ابو علي الكردي
المدير
avatar

عدد المساهمات : 6470
السٌّمعَة : 7
تاريخ التسجيل : 01/09/2013
العمر : 57
الموقع : أربيل

مُساهمةموضوع: 0001 اللغة العليا " النظرية الشعرية" - جون كوين   السبت سبتمبر 22, 2018 4:19 pm




اللغة العليا
النظرية الشعرية
المؤلف: جون كوين
ترجمة وتقديم وتعليق: د. أحمد درويش
الناشر: المجلس الاعلى للثقافة
المشروع القومي للترجمة - القاهرة
الطبعة: الثانية 1999

تنبيه/ هذه الكتب موجودة مسبقا على النيت, بإستثناء كتاب واحد حيث قمنا بصويره ورفعه, وقد قمت بتخفيض الاحجام و عمل الفهرسة ومن ثم إعادة الرفع.
عن الكتاب:
لم يعد كافيًا فى التحليل النقدى المعاصر أن يقال عن «لغه الشعر» إنها جميله أو غامضه أو مختلفه، وإنما ينبغى أن تدرس باعتبارها ظاهره قابله للرصد العلمى والتحليل الدقيق والخروج بنتائج علميه جماليه، وعندما تتم محاوله من هذا النوع فى لغه ما، فإن معيار دقتها أن تكون قابله للتطبيق على لغات أخرى، وهو ما ينطبق على النظريه التى يطرحها هذا الكتاب.
عن المركز القومي للترجمة: المركز القومي للترجمة مؤسسة ثقافية لا تهدف الي الربح تأسس عام 2006 بفضل مجهودات أ.د/ جابر عصفور كامتداد للمشروع القومي للترجمة الذي بدأ نشاطه عام 1996 كأحد لجان المجلس الأعلى للثقافة. وبناء على القرار الجمهورى رقم( 381 ) لسنة 2006 كجهة ثقافية يشرف عليها مجلس أمناء مكون من 18 عضوا برئاسة السيد وزير الثقافة ينعقد كل سنتين لتقييم اداء المركز وفاعلية دوره الثقافى.

يعمل المركز على ترجمة ونقل ونشر الكتب من لغتها الأصلية الي اللغة العربية مما يعنى مد جسور التعاون. والتفاهم بين الشعوب وانطلاقا من الدور الإيجابي الذي تلعبه الترجمة في تنمية الثقافة والانفتاح على ثقافات العالم. أصدر المركز القومي للترجمة خلال سنوات عمله أكثر من 3000 عنوان مترجم عن 35 لغة عالمية.

ويتلقى المركز اقتراحات الترجمة من مصادر متنوعة مثل المترجمين وكبار المفكرين والمعنيين بالشأن الثقافى ودور النشر الأجنبية والمراكز الثقافية ويتم تصنيفها بحسب مجال الدراسة وتتشكل لجان متخصصة لاختيار الكتب الأولى بالترجمة.

يأتي المركز القومي للترجمة محققاً عددًا من الأهداف نذكر منها:-
1- فتح أبواب المعرفة أمام القارئ العربي في مختلف المجالات للوعى بالعصر الذي نعيش فيه والتأكيد علي التنوع الثقافي الخلاق.

2- سد الثغرات المعرفية في المكتبة العربية وتحقيق التوازن المطلوب بين فروع المعرفة.

3- الارتقاء بالوعى العلمى وتطويره ودعم حركة البحث العلمي.

4- الارتقاء بأوضاع الترجمة والمترجمين علي المستوي القومي مع تدريب المترجمين وتنمية قدراتهم وتـكوين أجيال جديدة قادرة على الدخول والمنافسة في سوق العمل.

5- يقدم المركز برنامج للندوات ويسعى لاستضافة المؤلفين وفتح حوار معهم كما يهتم بعقد مؤتمرات دولية تعني بقضايا الترجمة.
6- كسر المركزية والهيمنة الأوروبية بالترجمة عن أكبر عدد من اللغات العالمية.

7- التعاون مع المؤسسات الثقافية والناشرين في مصر والعالم العربي والأجنبي لزيادة إصدارات الكتب المترجمة.

8- تقديم خدمات الترجمة بالأجر للغير من الأشخاص والهيئات المحلية والدولية بالاستعانه بخبرات ما يقرب من (500) مترجم علي مستوى متميز.

ويراعى المركز فى كل إصداراته كافة القوانين الدولية المنظمة لحقوق الملكية الفكرية.

يقدم المركز جائزة رفاعه الطهطاوى للترجمة منذ 6 سنوات للكبار والشباب وأضيف إليها في عهد مديره الحالي د. أنور مغيث جائزة مخصصة لترجمة الثقافة العلمية.

حصل المركز على عدد من الجوائز الترجمة الرفيعه المستوى مثل جائزة خادم الحرمين الشريفين عام 2014 وجائزة جيرار دي كريمونا 2016 وهى جائزة تمنحها مدرسة المترجمين في طليطلة بأسبانيا.
يقدم المركز اصداراته بأسعار التكلفة الفعلية للكتاب لمواجهة ارتفاع أسعار الكتاب المترجم في العالم العربي ومصر واتاحتها أمام الجمهور بأسعار زهيدة مناسبة لمختلف فئات الجمهور.

تحميل : اللغة الشعرية

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://iqra.ahlamontada.com
 
0001 اللغة العليا " النظرية الشعرية" - جون كوين
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى إقرأ الثقافي :: القسم العربي :: إصدارات المشروع القومي للترجمة-
انتقل الى: